sábado, 19 de junio de 2010

Cosas del idioma


En mi tarde sabatina disfrutaba yo del partido entre Camerún y Dinarmarca, un encuentro poco atractivo para mi, pero que decidí ver por aquello de disfrutarme la mayoría de los partidos del mundial.

De repente escucho la alineación oficial de Camerún y me doy cuenta que hay un jugador cuyo nombre causó un poco de risas nerviosas entre los comentaristas, "Webo" se llama el cristiano. Inmediatamente pensé que iba a ser muy divertido escuchar a los narradores del partido decir el nombre de este futbolista durante 90 minutos.

Y así fue, "entró webo por el medio" "webo patea" "webo sube" "webo corre y mete gol" "webo para fulanito de tal" "mete centro buscando webo".... a pesar de reirme (y mucho) por la típica cultura del doble sentido venezolano, me puse a reflexionar que definitivamente los idiomas nos juegan este tipo de "incomodidades" algunas veces.

Por ejemplo, no es el primero que ha dicho "concha" en algún país donde esta palabra es una grosería y ha pasado muchísima pena.

En fin, el comentarista hizo de tripas corazón y asumió su profesionalismo, aunque con un poco de carraspera cada vez que tenía que nombrar al ya mentado jugador.

Recuerdo haber escuchado a otro jugador con este apellido: "Gosson" y solo divagando... se imaginan que jugaran "Webo" y "Gosson" el mismo día...¿?

xD

No hay comentarios:

Publicar un comentario